Русские имена на японском, Как звучат Мужские и Женские имена на Японском языке
Да вроде не чё! Некоторым нашим именам нельзя найти эквивалент в японском языке, так как они связаны с христианством, которого в Японии изначально не было, или обозначают такие понятия, которые бы вряд ли стали компонентами японских женских имен. И, наконец, последний нюанс. Если обнаружите ещё прикольные переводы русских имен на японский язык пишите ниже в комментариях. Автор: байкалит , дата:
Японское произношение.
Японские слова. Чем аниме отличается от мультфильмов. Главная » Японский язык » Русские имена на японском языке ». Иероглифы , Японские слова , Японский язык , Японский язык для начинающих. Итак, в японском языке существует две азбуки — хирагана и катакана. Это полезно почитать: Сравнительная степень Японский язык.
Как улучшить понимание на слух. Хирагана Тест. Замечательная выйдет интрига!
Итак, придумай повод для такой игры или вовсе без повода узнай свое имя на японском. Обещаем: будет весело! Незарегистрированным пользователям доступны комментарии только из системы "Вконтакте". Пожалуйста зарегистрируйтесь.
Гусев Роман Петрович. Введите ваше имя и нажмите кнопку! Русские имена на японском Имя своё скажи На языке восходящего солнца. Подражание хокку Знаете ли вы о том, что Япония зародилась на основе китайской культуры? Просмотров: Комментарии Незарегистрированным пользователям доступны комментарии только из системы "Вконтакте". Проект существует с Главная Остальное Развлечения Твоё имя на японском.
Thursday, 21 March Вконтакте имеет хождение следующий список переводов японских имен на русский язык. Задумка весьма интересная, но сам список содержит много ошибок.
Вообще, у меня не раз спрашивали, как по-японски написать или перевести то или иное имя. И это ставило меня в тупик, потому что в японском языке существует огромное количество способов передачи европейского имени на японский. Первый способ — простая фонетическая передача имени. Для этого можно использовать катакану, либо более изощренный способ фонетической записи атэдзи.
Есть определенные кандзи, которые до появления японских азбук обозначали фонетически те или иные слоги каны, так как имели такое же онное чтение. Эти атэдзи до сих пор попадаются в именах собственных.
Кану, составленную из таких кандзи, называли манъёганой, а позже из нее выросли современные азбуки катакана и хирагана. Второй способ более сложный и трудоемкий, но и более интересный. Это перевод имени по смыслу и возможно даже, поиск соответствующего по смыслу имени в японском языке.
Иероглифическое письмо ведь позволяет нам передавать смысловое значение слов вне зависимости от языка. Возможно, этим они и привлекают многих.