Мане ма бак,
Рассмотрим, к примеру, татар- ское яз и турецкое yaz. Аналогичным образом русское устаревшее слово острог в башкирском языке приобрело новый облик баструк. Богатое словообразование представлено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.
Одинаковыми должны быть: 1. Нами будет проана- лизирован лишь один из видов каламбура — полный каламбур, поскольку он непосредственно связан с предметом нашего ис- следования. Каламбур называется полным в том случае, если он полно- стью соответствует ранее упомянутым признакам. Каламбур — частый прием в диванной литературе.
Каламбурные рифмы — это рифмы, построенные на омо- нимических словах или на сочетаниях, представляющих игру слов. Так, Ф. Интересно отметить, что некоторые омоформы имеют разное произношение. Проведенное нами исследование показало, что омонимы являются неотъемлемой частью словарного состава турецкого языка. В ходе работы был поднят широкий круг вопросов, свя- занных не только с лексикологией, в частности семантикой и этимологией, но и с морфологией, словообразованием, фонети- кой и т.
Таким образом омонимия в турецком языке предстала как многогранное явление, открывающее горизонты для его дальнейшего исследования. Очерки по стилистике русского языка: учеб. Виноградов — Виноградов В. Введение в языковедение. Сафиуллина — Сафиуллина Ф. Bilgin — Bilgin M. Demir — Demir T. Наряду с лексической омонимией, рассмотрены смежные явления омографии, омофонии и графической омоформии.
Прове- дена классификация омонимов и указана роль, которую омонимы играют в турецкой литературе. Homonyms of the modern Turkish language Summary The article is a multiply survey of homonymy in the modern Turkish language. The arthor analyses such types of homonymy as lexic homonymy and allied cases of homography, homophony and graphic homoformy. The author presents classification of homonyms and underlines the role they play in the Turkish literature.
Key words Homonyms, homophones, homographs, homoforms, wordplay, Turkish lan- guage. Пушкина жене из Болдина от 21 октября г. Старам стала, и умом плохам», затруднившая составителей академического «Словаря языка Пушкина», которые загадочное слово «старам» оставили совсем без объяснений, поместив его, однако, в указатель форм прилагательного — старый [СЯП ], а еще более загадочное сочетание «умом плохам» снабдили толкованием умом плох с пояснением: «шутливое подражание ломаной русской речи в устах нерусского» [СЯП ].
Последнее не очень четкое пояснение сейчас может быть по- нято как указание на то, что эта загадочная фраза явилась пло- дом творчества А. Пушкина, но такое ее понимание будет ошибочным. На самом же деле предложение «Старам стала и умом пло- хам» является видоизменением зафиксированных в «Пословицах русского народа» В. Даля русско-татарских пословиц: «Стар стал — умом кончал татарская »; «Шестьдесят лет прошел, ума назад пошел говорят татары » [Даль ].
Эти же пословицы с указанием на их использование у авторов второй половины XIX в. I, II. Шестой десятокъ, барышня, доживаю… А знаете, что татары говорятъ? На го- рахъ. Возникли эти пословицы с татарским колоритом в условиях контактов русских с тюркскими народами Поволжья и Средней Азии, породивших своеобразный жаргон, который лаконично описан В.
Далем в одном из предисловий «О наречиях рус- ского языка» к его «Толковому словарю живого великорусского языка». В сочинении С. Аксакова — «Семейная хроника», где затрагивается языковая ситуация в Башкирии, говорится, что таким языком пользовались и русские: «Русские обитатели Оренбургской губернии до сих пор, говоря с башкирцами, ста- раются точно так же ломать русскую речь, как и сами башкир- цы».
Пример такой речи находим в его же повести «Детские го- ды Багрова-внука» Дорога до Парашина : «Айда, знаком, гуляй на другой сторона.
На этом «условном языке» создавались фольклорные произ- ведения вроде песенки шутливого содержания: Большой шапкам меховой На бок надевался И цепочкам золотой По брюхам болтался. Фрагмент такой же, но печальной песни о заготовке дров приведен в рассказе В. Даля «Обмиранье»: «…Смеркалось вовсе, и мы катились по дороге, что по по- лотну, молча.
Не развеселила меня эта песня, сложенная, как все народные песни, никем, хотя и поется всеми» [Даль ]. Проникая в русскую литературную речь, слова тюркско-рус- ского жаргона создавали трудность для комментаторов, как это имело место с упомянутым у В. Даля словом баранчук, кото- рое употребила в стихах А. Ахматова: Я буду помнить звездный кров В сиянье вечных слов И маленьких баранчуков У чернокосых матерей На молодых руках. Жирмунский ошибочно объяснил его как узбекское ба- ранчук «малыш, ласкательное название ребенка» [Ахматова ], хотя такого слова в узбекском языке нет.
К тюркско-русскому пиджину восходит и название девочки, дочки кызымка, производное с помощью русского суффикса -ка от притяжательной формы 1 лица ед. В отдельных случаях слова из пиджинов могут получать рас- пространение в контактирующих языках, на основе которых возникает пиджин. Исследование таких слов, как показывает история изучения загадочного слова ходя китайского пиджина, весьма трудоемко и неоднозначно [Младенова —]. Некоторые слова из поволжского жаргона были разобраны мною в специальной статье [Добродомов —].
Иногда слова этого жаргона попадали снова как в русский язык, так и в тюркские языки, предварительно получив в жарго- не значительные трансформации как в формальном, так и в со- держательном плане, как это имело место со словом батрак, привлекшим внимание В. Татищева — , включивше- го его в свой неоконченный словарь с этимологическими сооб- ражениями: «Батрак, сармацкое то же, что на татарском казак, но татара батрак называют человек безженной. Батрак, село в Си[м]бирском уезде, ниже Сызрана, на правом берегу реки Вол- ги, где июния с го по 12 июлия немалой ярморк бывает, особ- ливо яицкой рыбы, икры и пр.
Русское название сельскохозяйственного наемного работника батрак известно по деловой письменности Смоленского края уже с последней четверти XVI в. В середине XIX в. Академии наук» г. Богатое словообразование представлено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Идти в батраки, в чужiе люди, на зара- ботки. Счастье не батракъ: за вихоръ не притянешь. Батрачиха, батрачка, либо жена батрака. Батрачiй, относящiйся къ батракамъ.
В конце XIX в. Горяев вслед за В. Бурнашевым пред- положил тюрко-татарское происхождение этого слова с произ- водными: «Батр-ак-ъ, батр-ач-ка, батр-ач-и-ть: татар. Это обстоятельство вместе с желанием найти истоки слова породило большое количество этимологических догадок и до- мыслов. Среди многочисленных этимологических предположе- ний, которыми пытаются объяснить происхождение русского слова батрак, господствуют бездоказательные фантазии за не- имением лучшего, к тому же часто косноязычно изложенные, как это имеет место в новейшей переделке «Словаря русского языка» С.
Ожегова: «Вероятно, производн. Эта этимология высказана А. Соболевским в г. Топоров считает её «явно неудовле- творительной» и даже не разбирает ее [Топоров ]. Оста- ется неясным, что нового вносит суффикс -ак в «производное» слово, к тому же нет аналогичных образований, поскольку ни «рыбак», ни «мастак» таковыми не являются. Предложенная А. Соболевским и поддержанная М. Фасме- ром этимологическая версия «по семантико-словообразователь- ным основаниям» убедительно подвергнута критике Н.
Шан- ским, назвавшим ее менее убедительной по сравнению с татар- ской этимологией, выдвинутой уже В. Бурнашевым [Бурнашев 35]: «было бы батыряк с очень устойчивым ы, совершенно иного типа, нежели указываемые как аналогичные мастак см. Не имеет даже отдаленного правдоподобия весьма фантасти- ческое производство от редкого глагола тапа батать воронеж. Топо- ровым [Топоров ]. Шипова неосторожно включила слово батрак в свой «Словарь тюркизмов в русском языке» как заимствование из та- тарского языка, но зачем-то также привлекла сравнительную степень бадрак тур.
Топоров едва ли имел основание считать, что «можно было бы думать, напр. Далее он, не давая ответа на этот двойной вопрос, фактически ставит под видом ответа новый: «Старшее знач. Никаких семантических ассоциаций с братом, брат- ством и братчиной слово батрак не обнаруживает. Подробный анализ предложных этимологических соображе- ний частично сделан в «Русском этимологическом словаре» А. Аникина и в рецензии на него, причем автор этимологиче- ского словаря, скептически относясь к высказанным ранее эти- мологиям, считает, что слово батрак остается «без надежной этимологии», с чем приходится согласиться [Аникин — ].
Вместе с тем стоит согласиться и с мнением А. Аникина: «Тем не менее тюрк. В рамках этих соображений А. Аникина следует принять этимологию русского социального термина батрак из тюркского источника, с чем согласно большинство этимологов, которые справедливо считают, что на русской почве это слово образо- ваться не могло. В рецензии на этимологический словарь А.
В изучении тюркско-русских языковых контактов много сде- лано по части изучения тюркского вклада в русскую лексику, но русский вклад в лексику тюркских языков исследован явно не- достаточно особенно применительно к древним периодам. Но и на тюркско-татарской почве слово батрак сейчас не имеет корней и выглядит как изолированное заимствование, хотя в современных окружающих языках сейчас не обнаруживается подходящий источник заимствования.
Однако при учете истории как русского, так и тюркских языков такой источник может быть найден в древнерусском языке.
Многозначное слово отрокъ имело распространение во всех славянских языках, причем иногда оно начиналось протетиче- ским согласным в- v- [ЭССЯ —]. В русском языке перед начальным ударным гласным о- мог эпизодически появляться протетический согласный в-, что и сей- час отражено в колебании фонетики слов: восемь — осьмь, вот- чим — отчим, вотчина — отчина, вострый — острый, воспа — оспа и т.
Древнерусский гласный о был широким слабо лабиализован- ным звуком, поэтому в старых тюркских заимствованиях из рус- ского языка он мог передаваться звуком а: русск. Интересно в этом отношении варьирование личного имени одного половецкого князя начала XII в.
Аналогичным образом русское устаревшее слово острог в башкирском языке приобрело новый облик баструк. Возможен и другой путь проникновение русского слова отрок в татарский язык и появления в нем слова батрак — через булгарско-чувашское посредство.
В истории слова батрак интересно то, что в советское время оно из русского языка проникло в книжные стили многих тюрк- ских языков башкирский, алтайский, каракалпакский, казахский, киргизский, туркменский, узбекский, хакасский , а также в другие языки народов бывшего СССР, но социальный термин батрак в этих языках является результатом совсем других новых процессов проникновения русской терминологии в книжную речь народов СССР1. Проникло оно в белорусский и украинский языки, а также в другие языки народов России и нового зарубежья.
Дмитриев — : «Малай, ж. Так русские 1 Это обстоятельство не учтено в глоссарии [Аюпова 42], где рус- ское слово батрак ошибочно выводится сразу из башкирского и татарского языков. Поскольку в других тюркских язы- ках это слово почти не встречается, не происходило ли оно от старого русского малый? Дмитриевым: каракалп. В неоконченном академическом словаре было зафиксировано слово общего рода с неточной пометой о его принадлежности к мужскому — м.
Молодой татаринъ, азiатъ. Десять лет спустя Н. Дмитриев в докладе г. Ушакова, где слов малай, малайка нет, дал крат- кую этимологическую справку об этих словах.
Трансформация слова малый осуществилось, вероятно, в рам- ках такого межъязыкового тюркско-русского жаргона пиджи- на , который полтора века назад описывал В. Даль в своем «Толковом словаре живого великорусского языка». Как указывал Н. Дмитриев, русско-тюркский пиджин Поволжья, Средней Азии и Кавказа пока ждет своего исследования [Дмитриев —].
Ученый еще в г. На этом жаргоне узбеки, осаждая на станциях поезда, спрашивают приехавших русских: «тащишка — нада? Естественно, что, изучив этот жаргон, мы глубже поймем некоторые особенности турцизмов в русских арго» [Дмитриев —].
Значительный материал по среднеазиатскому русско-тюркско- му жаргону собран А. Миртовым в — гг. К сожалению, тюркско-русский жаргон Поволжья и Средней Азии остается совершенно неизученным, хотя материал может быть собран значительный. Дмитриевым в неза- конченной статье «Русско-башкирские языковые отношения» [Дмитриев ], не получила продолжения.
Высказанные несколько десятилетий тому наза, пожелания Н. Дмитриева пока остаются нереализованными и актуальны- ми для современной тюркологии. Собрание сочинений. Аникин — Аникин А. Русский этимологический словарь. Ахматова — Ахматова А. Стихотворения и поэмы. Аюпова — Аюпова Л. Лексика народов Башкортостана в русской речи.
Бурнашев — Бурнашев В. Опыт терминологического словаря сель- ского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного. Горяев — Горяев Н. Сравнительный этимологический словарь рус- ского языка. Даль — Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Пословицы русского народа. Строй тюркских языков.
Добродомов — Добродомов И. Этимология — Егоров — Егоров В. Мелиоранский — Мелиоранский П. Академии наук. Миртов — Миртов А. Лексические заимствования в современном русском языке из национальных языков Средней Азии. Михельсон — Михельсон М.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Младенова — Младенова О. Опыт словаря тюркских наречий. Расовский — Расовский Д. Черные клобуки: печенеги, тор- ки и берендеи на Руси и в Венгрии. Севортян — Севортян Э. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке.
Опыт сравнительного исследования. Соболевский — Соболевский А. Труды по истории русского языка. Срезневский — Срезневский И. Материалы для словаря древнерус- ского языка. СРНГ — Словарь русских народных говоров. Ти- хонова. СЯП — Словарь языка Пушкина. Татищев — Татищев В. Избранные произведения. Топоров — Топоров В. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка с включением сведений о проис- хождении слов.
Черных — Черных П. Историко-этимологический словарь современ- ного русского языка. Шанский — Шанский Н. Этимологический словарь русского языка. I, вып. Шеломенцева — Шеломенцева З. Словарь тюркизмов в русском язы- ке жителей Киргизии.
Шипова — Шипова Е. Словарь тюркизмов в русском языке. ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков, вып. Orel — Orel V. Russian Etymological Vocabulary. Необходимость исследования тюркско-русского пиджина отмечалась Н. Дмитриевым, тем не менее данная область по- прежнему остается малоизученной.
В статье приведены примеры из лекси- ки и фразеологии, составившие тюркско-русский пиджин. Upon Turkish-Russian pidgin of the Volga and Middle Asia areas Summary The article is devoted to the phenomenon of the Turkish-Russian pidgin that has been developped due to strong language contacts between Russian people and Turkish peoples living in the areas of the Volga and Middle Asia.
The necessity of researching the Turkish-Russian pidgin was noted by N. Dmitriev, however so far this sphere has been not thoroughly researched. The author demonstrates examples from lexis and phraseology of the Turkish-Russian pidgin. Key words Turkish-Russian pidgin, Turkisms, ethymology of words, loan words in Russian, proverbs.
Термину в любом научном исследовании придается важное, если не сказать решающее значение. За каждым терми- ном стоит само понятие, то есть содержание, которое имеет вполне четкие свойства, обладает известными функциями и способно вступать в определенные отношения. Именно поэтому наука ве- ками вырабатывает понятийно-терминологический аппарат, по- зволяющий ученым понимать друг друга и тем самым продви- гаться вперед в процессе научного познания. Здесь становится предельно ясно, что небрежное отношение к употреблению тер- мина ведет к искаженному отображению характеристик объекта исследования и тем самым удаляет ученого от его конечной це- ли — стремлению максимально полно описать объективную дей- ствительность во всем ее многообразии и уникальности.
Таким образом, ученые, во-первых, должны стремиться к соз- данию единообразной и понятной всему научному сообществу терминологии, а во-вторых, постоянно дорабатывать свою тер- минологическую базу вследствие научно-технического прогрес- са и появления новых научных данных. Все сказанное выше в не меньшей мере касается и тюрколо- гии как прикладной области общего языкознания.
Здесь также существует терминологические проблемы, которые, по мнению многих, уже набили всем оскомину. Одной из таких тем, бесспорно, является вопрос о статусе причастий в тюркских языках. Только автор этой статьи неоднократно затрагивал в своих работах эту про- блему [Дубровина ; Дубровина, Мухитдинова ; Дубро- вина ], не говоря уже о наличии в тюркском языкознании значительной предшествующей традиции [Андерхилл ; Гу- зев ; Дениз-Йылмаз ; Телицин ].
Позиция автора сводится к следующим тезисам: 1 причас- тиями необходимо называть формы, в функцию которых входит представление действий в виде признака какого-либо предмета. Самыми яркими примерами категории причастий автор признает русские причастия типа говорящий, идущий, а также некоторые формы европейских языков, например, английскую форму -ing в словосочетании типа dancing girl; 2 в тюркских языках обна- руживаются такие глагольные формы, которые по своим функ- циям не соответствуют ни русским причастиям, ни причастиям европейских языков, хотя их традиционно именуют «причастия- ми»; 3 в некоторых тюркских языках возможно найти глаголь- ные формы, которые действительно ведут себя как «европей- ские» причастия и тем самым могут быть включены в категорию собственно причастий в европейском и русском их понимании.
Кропотливая работа, проделанная тюркологами в последние десятилетия по осмыслению глагольно-именных форм, подводит к необходимости провести «инвентаризацию» таких форм в каж- дом тюркском языке с целью разделения их на две группы: соб- ственно причастий и тех форм, которые, обладая специфически- ми чертами, не свойственными европейским причастиям, долж- ны получить самостоятельный статус и самостоятельное назва- ние.
На наш взгляд, турецкий язык представляет собой наиболее удобный материал для подобных изысканий, так как именно в этом языке наиболее последовательно и показательно происхо- дит разделение форм на причастные формы и те, которые вклю- чают в «причастия», но которые таковыми явно не являются. В настоящей статье автор попытался продемонстрировать функциональные возможности этих форм в сравнительном ра- курсе и показать, что эти две группы форм не являются функ- ционально аналогичными, хотя их всех относят к «причастиям».
Примеры демонстрируют, что данные формы, во-первых, имеют функцию глагольного атрибутива, то есть представляют дей- ствие в виде признака предмета, во-вторых, выступают в выска- зывании в качестве определения и, в-третьих, наделены «аген- тивным значением», то есть указывают на то, что производителем действия является определяемый предмет. Даже при беглом ознакомлении с этими примерами становит- ся понятно, что функционально рассматриваемые формы в корне не тождественны..
Детальное изучение речевых употреблений формы с показателем - y an позволяет утверждать, что эту форму абсолютно оправдано включают в категорию тюркских причас- тий, так как ее функции совпадают с теми, которые обнаружи- ваются у русских причастий. Когда эта форма употребляется в атри- бутивной функции, то всегда наделена аффиксом принадлежно- сти, так как не обладает свойственным причастиям «агентивным» значением.
Но кроме этого, она способна использоваться в вы- сказывании в качестве дополнения, причем таким образом, как не употребляется ни одно европейское причастие. Можно сделать определенные выводы. В тюркских языках внутри глагольно-именных дериватов произошло разделение функций. Одни формы выделились из общей группы и стали ра- ботать как чистые причастия, аналогичные европейским формам.
При этом обе роли , по всей видимости, воспри- нимаются в качестве равнозначных с функциональной точки зре- ния. На наш взгляд, именно уникальность подобных форм и породила многочисленные попытки европейских и русских лингвистов каким-то образом соотнести их с европейскими аналогами, а за- частую просто подогнать их под что-то известное, более или ме- нее подходящее по смыслу.
Автор настоящего исследования убежден, что едва ли научно было бы утверждать, что во всех языках должен наличествовать одинаковый набор грамматических средств. Они не имеют прямых аналогов ни в рус- ском, ни в других европейских языках, возможно, это связано с типологическими различиями рассматриваемых языков.
Этот термин уже активно использу- ется многими тюркологами в течение нескольких десятилетий [Гузев —; Маматов 46—49; Дениз-Йылмаз 61—80], поскольку он отражает как семантические свойства рас- сматриваемых глагольных форм представление действия как в образе предмета, так и в образе признака , так и их синтаксиче- ские особенности выступать в высказывании как в функции подлежащего или дополнения, так и в функции определения.
Проблемы современной тюрколо- гии. Дубровина — Дубровина М. Дьяков и А. Серия Востоковедение, африканистика. Сентябрь Дубровина, Мухитдинова — Дубровина М. Гузев — Гузев В. Очерки по теории тюркского словоизменения: Гла- гол: На материале староанатолийско-тюркского языка. Дениз-Йылмаз — Дениз-Йылмаз О. Категория номинализации действия в турецком языке. Маматов — Маматов М. Телицин — Телицин Н. İstanbul, Key words Morphology of Turkic Languages, participle, infinite forms, verbal nouns, func- tional forms of the verb.
Для тюркологии остается актуальным «анализ с точки зрения современной науки личности автора и использованных им приемов и средств» [Кормушин 23] при создании текстов, занявших большое место не только в тюркском мире, но и в мировой общечеловеческой цивилизации.
Важно также выявить и причины написания уни- кальных для своего времени трудов. На основе лингвокультурологического анализа содержания языковых единиц в указанных памятниках мы можем заключить, что исламская культура послужила одной из движущих сил, спо- собствовавших развитию тюркского миропонимания до уровня мировой цивилизации, и оказалась особым этапом в развитии традиционной тюркской картины мира.
Среди перечисленных выше личностей Махмуд Кашгарский, который создал труд «Диван лугат ат-турк», являющийся цен- нейшим источником информации о жизни и быте эпохи Караха- нидов, навеки оставил в истории не только свое имя, но и сохра- нил для нас знания об эпохе, в которой жил.
Все это доказывает, что Кашгари как ученый, изучая в срав- нительном плане тюркские диалекты, смог сделать выводы, не утерявшие значимости в настоящее время. Поэтому есть все основания рассматривать Махмуда Кашгарского в статусе исто- рической языковой личности.
Мы постараемся показать, как фор- мированию его в качестве языковой личности способствовали все вехи его жизненного пути, прожитого в тюркской необъят- ной степи, и в какой степени всё это нашло отражение в Диване.
Предпосылкой формирования Махмуда Кашгари как лично- сти является историческая ситуация того времени. Ослабление Арабского халифата способ- ствовало усилению тюркских государств, принявших ислам. Время, в которое жил Махмуд Кашгари, характеризуется тем, что это была эпоха не только политических войн, но и пересече- ние тюркской и исламской культур, их развитие в новом направ- лении.
Ислам трансформировался в тюркском миропонимании, вследствие чего появилась платформа для диалога тюркской, арабской и персидской культур. Историческая эпоха, в которой жил Махмуд Кашгарский, по- ложительно влияла на формирование полиязычной личности. Проникновение в тюркскую степь ислама, соседство государства персов сыграли свою роль в глубоком освоении Махмудом Каш- гари арабско-персидско-тюркской культуры, в становлении его как индивида с развитым лингвистическим сознанием.
В связи с проникновением ислама в тюркские степи, язык Корана и здесь приобрел особый статус. Вместе с тем влияние на тюрков персидского языка, бывшего языком древней доисламской культуры, можно объяснить не только соседством, географической близостью к Средней Азии, но и тем, что Иран в период правления Аббасидов играл веду- щую роль.
Иранцы быстро приняли ислам, но трансформируя ислам- скую культуру, сформировали свою самобытную культуру. При правлении Харун ар-Рашида — в Халифате стремительно развивается социально-бытовая сфера и культура, при этом уде- ляется внимание и развитию доисламской литературы. Вместе с тем социально-экономическому развитию Ирана способствова- ло и то, что его визири происходили из древних иранских родов. Превращение Хорасана в крупный культурный центр, существо- вание государства Тахиридов — в качестве полунезави- симого политического сообщества привело к тому, что персид- ский язык как литературный стал использоваться наравне с араб- ским.
Тюркские ученые, жившие в период раннего средневековья, не только глубоко усваивали арабский и персидский языки, но и сравнивали их с родным языком и приходили к заключению, что последний по структуре и богатству не уступает им. Извест- но, что в этом направлении написано несколько трудов [см. Кормушин указывает, что этот вопрос имеет практиче- скую и теоретическую стороны. Юсуф Баласагунский и Махмуд Кашгарский, чувствуя, с одной стороны, потребность общества, с другой стороны, зная особый потенциал тюркского языка, ста- вили тюркский язык на один уровень с арабским и персидским языками, повышая его общественную функцию [Кормушин 22—26].
Вследствие этого тюркский язык, в частности огузо- уйгурско-карлукско языковая группа диалектов, в процессе дол- гого развития на стыке тюркско-арабско-персидской культур сам совершенствовался, модернизировалась его литературная форма под влиянием арабского и персидского языков. Как видим, здесь не упоминается нисба Кашгари, указывающая на место рождения, что было при- суще средневековым авторам.
Если в памятнике «Кутадгу би- лиг» автор упоминается, а также дается некоторая информация в самом труде, то в «Диван лугат ат-турк» нет никакой информа- ции об авторе, о месте его рождения, кроме приведенной выше строки. Также существует запись: «Мухаммад бин Абу Бакр ибн Абдулфатх закончил переписывать в базарный день [воскресе- нье] 27 числа месяца шауал?
В связи с этим среди исследователей возник ряд мнений. Наджип отмечает, что Махмуд учился и жил в Кашгаре [Наджип 33].
Кононов писал: «Отец Махмуда Каш- гарского родом из Барсхана-Барсгана, переселился в Кашгар, где, вероятно, и родился Махмуд, принявший нисбу Кашгари» [Кононов 3]. Трыярски, М. Улкуташыр и др. В Диване приводится название Барсхан и сведения, основан- ные на легенде: «Барсган — имя сына Афрасиаба. Он построил город Барсган. Это город деда Махмуда» [ДЛТ 3: ]. Эти стро- ки тоже вызвали дискуссию среди ученых.
Дело в том, что в Средние века название Барсхан принадлежало городу Таразу, расположенному на правом берегу реки Талас, а другой пункт — Верхний Барсхган, располагался на южном берегу реки Иссык- Куль [Семенов ]. Такие ученые, как А. Велиди Тоган, О. Прицак, Р. Данков, Дж. Келли, Г. Хазаи, И. Стеблева и др. Между тем И. В Словаре, где упоминаются названия нескольких аулов, яйлау в этом регионе, автор дает им дополнительную характери- стику словами «наше джайлау», «наша земля».
Как бы там ни было, бесспорно, что степь, в частности Таразский регион, был особенным местом для Махмуда Кашгари. Тем не менее он, ко- гда рисовал свою круглую карту, то, используя опыт мусульман- ских путешественников, изображавших Мекку как центр Все- ленной, разместил в центре своей круглой карты город Барсхан Баласагун , справа от него — города Талас, Ики-Огуз, Тараз, а слева — город Кашгар.
В труде Махмуда Кашгарского имеется достаточно ценной информации о малых и больших городах, о постоянных селениях тюрков. Также дана информация о горо- дах, селениях и перевалах, располагавшихся на северной ветке Великого Шелкового пути, с учетом их природно-географиче- ского положения.
Первый издатель Ди- вана К. Рифат в — гг. Броккельман прочел его как «abul» [Brockelmann ]. Позднее и исследователи, и переводчики использовали это про- чтение. Это стало началом для новых исследований, и на сегодняшний день турецкие и уй- гурские кашгароведы придерживаются данного предположения.
Населенный пункт Опал, несущий такую историческую на- грузку, расположен на северо-западе в 45 км от г. Кашгар, и здесь находится мазар Махмуда Кашгарского. Проведенные в е гг. Эти послед- ние исследования помогли решить ряд проблем кашгароведения в тюркологии. Тем не менее не нашел решения на научном уров- не вопрос о роли населенных пунктов Барсган и Опал или Азык в жизни Махмуда.
Наряду с этим приводятся сведения о том, что Махмуд Каш- гарский родился в селении Азык, являлся ханским потомком, его отец Хусейн был «начальником ночной караульной службы», эмир-шабом, дослужился до эмир-султана — Верховного испол- няющего [Varis 7].
Таким образом, место рождения, а так- же место захоронения Махмуда Кашгарского «все еще далеки от окончательного решения» [Кормушин 27]. Существуют различные мнения и о дате рождения Махмуда. Если А. Егеубай, опираясь на исследование О. Прицака, делает вывод, что Махмуд «предположительно родился в — го- дах» [ДЛТ 1: 4], то другие ученые предполагают, что Махмуд Кашгарский родился приблизительно в — гг.
Тем не менее в научной сфере годом рождения автора Дивана утвердился г. Нет никаких точных сведений и о том, представителем кон- кретно какого из тюркских народов является Махмуд Кашгари. Настолько смешались и сблизились тюркские племена в период государства Караханидов, что невозможно сказать, что этногенез определенного народа связан с каким-то одним племенем.
Одно племя в дальнейшем само могло войти в состав нескольких на- родов [см. Однако ясно, что формирование Махмуда Кашгарского как языковой личности в пространстве тюркской цивилизации непо- средственно связано с семьей и средой воспитания. Нашего предка, который завоевал стра- ну тюрков у Саманидов, звали ал-амир. Они превращали алиф в х-а как я уже показал тебе на примере слова уйгур» [Корму- шин 28—29]. Махмуд Кашгари, хорошо знавший арабский и тюркский языки, в своем труде указывает на фонетические особенности освоения языковых единиц, заимствованных из арабского языка.
Если основываться на теории Ю. Караулова, языковая лич- ность, глубоко, на высшем уровне освоившая несколько языков, умеет свободно использовать применительно к языковой ситуа- ции фонетические, номинативные, грамматические особенности освоенных языков [Караулов 3]. Происхождение Махмуда Кашгари из ханской династии по- зволяет предположить, что личные качества, способствующие формированию языковой личности, были привиты с материн- ским молоком и особым воспитанием.
Государство Караханидов уделяло внимание развитию религии и культуры и внесло значи- тельный вклад в развитие Раннего ренессанса в Средней Азии. В этот период Туркестан, Хорезм, Бухара, Самар- канд превратились в мощные культурные центры. Известно, что созданная в г.
Расцвет ислам- ской культуры нашел продолжение в государстве Караханидов — Начался рост городской культуры, развивались науки, просвещение, открывались медресе. Развивалось само- сознание тюркских этносов. Живший в эту эпоху Махмуд Кашгарский первоначальное воспитание получил в семье. Если следовать словам К. Если отец Хусейн, происходивший из ханской династии, дал, как лич- ность, глубокие жизненные уроки сыну, то мать Рабия Буби вме- сте с материнским молоком внесла в его сознание понятие о бла- городстве.
То, что Махмуд нарек себя Кашгари, говорит о решающей роли в формировании его как личности и города Кашгара, быв- шего в то время административно-политическим и культурным центром государства.
В Кашгаре он формируется и как будущий ученый, уделяет внимание изучению национальной культуры, языка, фольклора, этнографии, географии, менталитета тюркских народов. Основные части Дивана он пишет здесь и оканчивает его в Багдаде.
К тому же Кашгари, будучи представителем караханской эли- ты, получил возможность учиться в медресе «Хамидие», «Саджи», где обучение было на самом высшем уровне.
Вот этот период жизни Мах- муд, если принять положение Ю. Караулова о природе языко- вой личности, «относится к начальному или нулевому уровню овладения традиционными языками, когда появляется самостоя- тельное функционирование слов в соответствии с воспитанием, полученным в семье, происхождением, образованием» [Карау- лов].
Знания, полученные в Кашгаре, Махмуд дополняет учебой в Бухаре и Нишапуре.
В ходе учебы он успешно освоил филосо- фию, логику, литературу, правоведение, историю, богословие, математику, астрономию, медицину и др. Эти новые знания и его эрудиция подняли Махмуда до уровня вполне сформировавшейся языковой личности общенациональ- ного масштаба. Халеевой понятии «вторая языковая личность» [Халеева ]. Важно заметить, что Кашгари, в полной мере усвоив семантический код арабского языка в качестве второго, сравнив его со всеми диа- лектами родного языка, установил способность этого языка к созданию «образа языковой вселенной» и его своеобразную роль посредника в формировании «языкового образа вселенной» ста- новлении второго языкового сознания и «концептуального гло- бального образа вселенной».
Таким образом, анализ Дивана, личности его автора, а также языковой концепции Махмуда Кашгарского позволяет говорить о нем как о явлении общетюркской языковой личности, обла- дающей «многоуровневой характеристикой личности» Карау- лов. Тюрки: Двенадцать лекций по истории ту- рецких народов Средней Азии. Карасик — Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дис- курс. Караулов — Караулов Ю.
Русский язык и языковая личность. Кешин — Кешин К. Кормушин — Кормушин И. Об аналогичной неисправности свидетельствует плохая отзывчивость педали газа. Водителю приходится больше нажимать на неё, чтобы добиться высоких оборотов. Замена топливного фильтра зачастую позволяет избавиться от проблемы. Честные и независимые обзоры автомобилей. Когда следует менять салонный, топливный, масляный и воздушный фильтры в автомобиле?
В работе современного автомобиля используется несколько фильтров: топливный, салонный, воздушный и масляный фильтр, каждый из которых требует систематической замены. Один из Них. Будем рады если подпишитесь:. Дзен - ht dzen. Привозите Вашу ласточку и мы с легкостью решим все проблемы! Отчет: замена топливного фильтра на автомобиле лада калина гранта. Привет, как я и обещал публикую отчет о замене топливного фильтра или фильтра тонкой очистки топлива.
На автомобиле лада калина гранта топливный фильтр находится по днищем чуть спереди от правой задней арки колеса.
Фильтр держится на хомуте, чтобы его снять нужно открутить два болта и снять топливные трубки со штуцеров фильтра, предварительно побрызгав все вд Иван Счастливцев. Замена топливного фильтра Daewoo Matiz.
Как заменить топливный фильтр - Honda Civic fastback ma. Автопанорама RU. Замена топливного фильтра на Chevrolet Niva Все тонкости операции. Для человека питание, а для двигателя замена топливного фильтра на Ниве Шевроле. Пожалуй, так можно охарактеризовать важность своевременной замены фильтрующего элемента.
Бензиновый фильтр сопоставим с таким органом у человека как печень, который напоминает природный фильтр. Его основная задача сепарировать все , что потребляет человек, отсеивая все не нужное, подвергаясь негативному воздействию из вне.
ЕвроАвто Запчасти и сервис. Замена воздушного, салонного, топливного фильтров. Если вы заметили, что мотор теряет мощность, пропала тяга, автомобиль перестал адекватно реагировать на нажатую педаль газа, дело может быть в забитых фильтрах. Значит, пришло время их замены. Периодичность замены фильтров в автомобиле Регулярность проведения технического обслуживания вообще и замена фильтрующих элементов прописана в сервисной книжке. Ее определяет завод-изготовитель. Кто-то производит операцию при каждом ТО, кто-то меняет при обновлении масла.
В некоторых инструкциях указано, что делать операцию необходимо через раз Фильтр очистки топлива — это один из тех элементов в автомобиле, который нуждается в тщательном контроле со стороны водителя. Ведь работоспособность двигателя грузового автомобиля во многом зависит от качества очистки топлива. Водитель КАМАЗа может самостоятельно диагностировать существующие неисправности и своевременно выполнять ремонт или замену этого узла.
Топливный фильтр: менять или и так сойдет. Все ли автолюбители знают, как устроен топливный фильтр и где он установлен? И главное - как часто владелец автомобиля должен его менять? Почему топливный фильтр нужно менять? Автомобиль за свою жизнь потребляет несметное количество топлива.
Если принять средний расход топлива за 10 л на сотню километров пробега, то только за гарантийный период, равный у большинства производителей км, сквозь топливную систему автомобиля пройдет примерно 10 литров топлива.
А теперь представим себе, сколько грязи может принести в систему питания такое количество топлива Как правильно поменять топливный фильтр на Ниссан Патфайндер без завоздушивания системы. Виртуозный Автомастер. Замена топливного фильтра тойота платс. Mercedes-Benz W замена топливного фильтра. This stiuation was observed in Istanbul with uneasiness. The direct control of the hetmanate by Russians meant that in a short time period, there would be an inclination to influence elections in Poland, and in long term this also would be a harmful development for the Ottoman Empire.
In order to observe the developments more closely, Sublime Porte, both sent spies to the region and made direct contacts with Russian ministers. In the mean time, Cossack leaders who became uneasy with the Russian invasion, sent reports to the Sublime Porte about developments. The article deals with the relationship between the Kazakh Khanate and the Safavid state. Analyzing historical sources testifying to the existence of diplomatic relations between the Kazakh rulers and the Safavid state in the XVI — early XVIII century, it was concluded that in historical sources the Kazakh Khanate was a full-fledged subject of international relations.
Log in with Facebook Log in with Google.